EVERMORE 分享

  • 未命名-3-已修復.png

    筆譯小介紹

    筆譯小介紹

     





    翻譯基本上可以分文兩種形式;筆譯和口譯;

    我們今天討論的主題為筆譯(Translation)。
     

    筆譯和口譯最大的不同之處即處理原文(source language)所需的時間。

    翻譯最直接的目的是,透過譯文來理解原文。

    通常譯者在處理書面文本時,基本上會有充足的時間字句斟酌。


    清末民初的思想家兼翻譯家嚴復,
    於1896年翻譯《天演論》時說了一句話:「譯事三難,信、達、雅」。
    「信」是指譯文是否符合原文;

    「達」是指譯文是否通暢達義;

    「雅」是指用字是否優雅(古時用字講求典雅)。
     

    如今,翻譯的類型百百種,除了學術性質的翻譯外,也有像是影片字幕翻譯,廣告行銷翻譯亦或文學翻譯…等。舉個翻譯界常聽到例子:

    日本國民大作家夏目漱石請學生把「I love you」 翻譯成日文,但學生們翻譯成我愛你時,夏目漱石卻說:「這樣翻太直接了,日本人不會這樣說的。」最後夏目漱石將它翻譯成「今夜月色真美。」
    若是遵從嚴復的翻譯原則來翻譯此文本,讀者怕是會不清楚此句中之浪漫情境吧。


    但確實,處理這些類型的文字時不但要翻的到位、又不能太偏離原意、且要用字恰當,實屬不易;筆譯的世界博大精深,有人說翻譯是門專業,也有人說翻譯是門藝術。不知道各位是如何看待翻譯的呢?

     
    more
  • 2530_3-1.png

    口譯小介紹

    口譯小介紹

     


    我們今天討論的主題為口譯(Interpretation),先討論會議裡比較常見的兩種類型。包括同步口譯(Simultaneous Interpreting)及逐步口譯(Consecutive Interpreting)。
     

    同步口譯常用於會議的場合,口譯員與講者同時說話;也就表示-講者說話時,口譯員是同步進行翻譯的,必須要思考清晰、迅速轉換語言且要能一心多用。

    逐步口譯則是讓講者說到一個段落後,再讓口譯員進進行翻譯,但因每位講者說話的時間、速度、和內容不一樣,口譯員為了要記住重點,通常都會做筆記,再以自己整理過的方式翻譯。

    專業的口譯人員不單單要有語言能力,還需練就轉換語言的技巧、強大的記憶力、和整理訊息的能力喔!稍微了解之後,不知道對口譯是不是有興趣呢? 下方的連結是GQ Taiwan拍攝的「口譯員的小秘密」,有興趣的朋友,可以點開連結喔!


    Read More
    more